martes, 14 de junio de 2011

El último rescate de la lengua yagán

http://www.emol.com/
martes 14 de junio de 2011

Lanzan pequeño diccionario ilustrado:



"Yágankuta", es decir "yagán", se llama este libro introductorio al idioma de la milenaria cultura, hoy en vías de extinción.

IÑIGO DÍAZ



"Cuando Cristina Calderón se muera, no sólo se acabará la lengua yagán, sino parte fundamental de esa cultura. Como no tenían escritura, el idioma se transmitía oralmente entre sus miembros. Y ella es la última hablante yagán del mundo", dice el historiador Christian Báez, encargado del programa de Multiculturalidad del Consejo de la Cultura y las Artes.

En 2009, el CNCA reconoció a la octogenaria yagán de Puerto Williams como Tesoro Humano Vivo, y al año siguiente inició con ella un proyecto de rescate del patrimonio inmaterial en grave peligro de extinción. Hoy se convirtió en "Yágankuta", el pequeño diccionario yagán, idea original de Cristina Zárraga, nieta de Cristina Calderón. Zárraga y su marido, el alemán Oliver Vogel, realizaron talleres de aprendizaje de la lengua originaria para niños mestizos de la comunidad yagán de Puerto Williams. Calderón actuó como transmisora y maestra, y el proyecto fue apoyado por el lingüista estadounidense Yoram Meroz.




Inspirados por las palabras, los niños elaboraron xilografías que finalmente ilustraron el diccionario. Hoy, esos originales se exponen en Villa Ukika, la comunidad puertowillemse donde se realizó el proyecto. "El yagán tiene muchas más palabras que el idioma castellano. Como eran una cultura canoera crearon muchas palabras para nombrar al mar en sus distintas condiciones", señala Báez. Lo mismo con la palabra "viento". Durante su estadía en Tierra del Fuego, en el siglo XIX, el misionero anglicano inglés Thomas Bridges elaboró un diccionario yagán que hoy se resguarda en el British Museum de Londres. Contiene 32 mil términos. Este pequeño diccionario yagán, cuyos mil ejemplares se están distribuyendo por la red de bibliotecas públicas y direcciones regionales del CNCA, incluye un disco con audios de la voz de Cristina Calderón. La maestra enseña la correcta fonética de 176 palabras y su traducción al castellano por Cristina Zárraga.




---

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada